鼻屎 bí shǐ的俄文
发音:
鼻屎 bí shǐ перевод
俄文翻译手机版
- сопли
- "dǐshāng" 俄文翻译 : pinyin:dǐmǎстар., фин.1) минимальная цена (товара)2) минимальная процентная ставка
- "shǐkelàng" 俄文翻译 : pinyin:shǐkēngотхожее место, ровик
- "bǐjī" 俄文翻译 : pinyin:bǐfěiобщаться с плохими людьми, иметь связь с разбойниками
- "chǐbā" 俄文翻译 : pinyin:chǐmáoбот.1) перистом, околоустье2) ресничка
- "guǐshìtóu" 俄文翻译 : pinyin:guǐyùобр. коварный человек; вредитель, пакостник, гнида, гад; чудовище
- "鼻涕 bí tì" 俄文翻译 : сопли
- "推食(shí)食(sì)找" 俄文翻译 : отказался от пищи, чтобы накормить меня
- "鼻屎" 俄文翻译 : со́пликозю́лясопля́соплекозя́вкасопля
- "土拨鼠 tǔ bō shǔ" 俄文翻译 : сурок
- "柏林bólín)" 俄文翻译 : берлин
- "鼻涕虫 bítì chóng" 俄文翻译 : слизняк
- "shìshì" 俄文翻译 : pinyin:dī1) низкий; приземистый; плоский; внизу, вниз2) низкий, дурной, плохой, низкого качества3) низкий, глубокий, приглушённый (о звуке); тихий; неслышный; шёпотом, неслышно4) низкий, недорогой, дешёвый (о цене)5) младший; низший1) быть ниже, уступать в росте2) свисать, повисать, свешиваться; опускаться, снижаться, падать3)* становиться лагерем, останавливаться на ночлег1) нагибать (напр. голову); вешать; снижать, понижать2) опускать, помещать ниже, спускатьнижняя часть, низв сложных терминах (биология, химия, медицина, электротехника) соответствует приставкам: низко-, гипо-, напр. ср.: 糖血症 гликемия; 低糖血症 гипогликемия; 低血壓 гипотония; 低阻 низкоомный; 合金鋼 легированная сталь; 低合金鋼 низколегированная сталь; 低鐵 железо с низкой валентностью; 低電壓 низковольтный; 低週波 низкочастотный
- "cǐzhǐ" 俄文翻译 : pinyin:cī; zìсущ. кости животных и птиц; гниющее мясо на костях; гниющие кости
- "písí" 俄文翻译 : pinyin:yǐ; в древних текстах редко: sìА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский тык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...Примечаниеа) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 於) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 殺之以刀 убить его ножом; 殺以刀 убивать ножом; 殺於刀 погибнуть от ножаб) вводя инструментальное дополнение, предлог 以 в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. ?давать? ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос ?кому?, вводит второе дополнение (кого?, что?), обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлогаПримечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M為N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M當做N(看待); например3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласноПримечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления 以 в данной функции: 以М兒N (где N ― глагол), N в зависимости от М4) (вместе) с5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи6) вводит обстоятельство времени7) вводит обстоятельство места: изБ местоимениеВ книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях 以 принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)5)* известны случаи употребления 以 в древнекитайском языке вместо 此в значении указательного местоимения: этот, это6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?В союз1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом); первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием3)* соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современным 且 или 而) и; но; и вместе с темГ наречие степени* крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком1) yǐ * употреблять, брать (что-л. для чего-л.); оперировать (чём-л.); использовать (кого-л.. напр. на работе)2) yǐ * обладать, пользоваться (чем-л.), прибегать к (напр. аргументу), апеллировать к (чему-л.); аргументировать (чём-л.)3) yǐ считать, полагать; говорить, мотивировать4) yǐ * уважать, примечать, принимать (в своё общество)5) yǐ делать; руководствоваться и поступках6) yǐ * распространять, переносить на7) yǐ * (также 已) кончать; уже8) yǐ * заставить, понудить9) yǐ, sì (вм. 似) подходить, быть похожим1)* причина. повод. основание2)* наёмный работник, наймитИ (фамилия)1) первоначально в глагольном значении (?брать?) вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下), 以外(內), 以西(東, 南, 北), 以前(後, 往)2) первоначально в местоименном значении (?этим?) вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以, 能以, 足以, 難以, 有以, 無以
- "zhǐ" 俄文翻译 : pinyin:suīПримечание: не смешивать с детерминативами №34 夂 и № 66 攵, а также с буквой ㄆ (р) азбуки чжуинь-цзымуусл.: детерминатив (ключевой знак) № 35, обычно в нижней части иероглифа, напр. 夏, собственное значение — медленно идти, волочить ноги
- "qínglíng" 俄文翻译 : pinyin:jīngгл.1) дрожать; трястись; дёргаться2) трясти, двигать3) вм. 競 (соревноваться, состязаться)
- "pòhuǐ" 俄文翻译 : pinyin:pòtìwéixiàoперейти от горя к радости; рассмеяться сквозь слёзы
- "shuǐgǔ" 俄文翻译 : pinyin:shuǐpírводяная поверхность, зеркало (воды)
- "tóucǐ" 俄文翻译 : pinyin:yú; yóuсущ. зоол. (садовая) улитка (Meghimatium bilincatum)
- "tōngqǐ" 俄文翻译 : pinyin:tōngjiàoбудд. начало развития махаяны
- "yúzǐ" 俄文翻译 : pinyin:yúshīзоол. рыбья вошь (Argulus foliaceus)
- "zhǐtà" 俄文翻译 : pinyin:zhǐhūn1) стар. бракосочетание по указанию императора (для принцев, эпоха Цин)2) стар. см. 指腹為婚
- "lǜkuílín" 俄文翻译 : pinyin:lǜjīkuàngsuānхим. хлорсульфоновая кислота
- "shāgǔzi" 俄文翻译 : pinyin:shāpánпед. плоский ящик с песком (для макетов местности)
- "鼻尖上浮着汗珠" 俄文翻译 : на кончике носа выступили капли пота
- "鼻峯" 俄文翻译 : pinyin:bífēngгорбинка носа
其他语种
- 鼻屎 bí shǐ的法语:morve
- 鼻屎 bí shǐ的韩语:망나니
鼻屎 bí shǐ的俄文翻译,鼻屎 bí shǐ俄文怎么说,怎么用俄语翻译鼻屎 bí shǐ,鼻屎 bí shǐ的俄文意思,鼻屎 bí shǐ的俄文,鼻屎 bí shǐ meaning in Russian,鼻屎 bí shǐ的俄文,发音,例句,用法和解释由查查俄语词典提供,版权所有违者必究。